Amalia Avendaño
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, 28 de julio.- Hoy jueves se presentará en Chiapas el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli) que tiene como objetivo es brindar información para satisfacer la demanda institucional y social de los servicios de interpretación y traducción en Lenguas Indígenas, que en materia de administración, impartición y procuración de justicia, salud y servicios públicos en general, requiere nuestro país.
La presentación que será en un hotel en el barrio de la Merced en San Cristóbal de Las Casas a las 12 del día estará a cargo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) que explicó que el Padrón forma parte de las acciones del Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008–2012 dentro del Programa de Formación y Certificación de Intérpretes, Traductores y Profesionales Bilingües.
Estarán presentes el director del INALI Fernando Nava, Martha Cecilia Diaz Gordillo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Andres Fabregas de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), además de representantes de los tres poderes de gobierno estatal y del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).
Con traductores e interpretes indígenas, las autoridades mexicanas cumplen con la recomendación que en 2005 hizo la Oficina del Alto Comisionado de los Derechos Humanos de Naciones Unidas y el Alto Comisionado de Naciones Unidas sobre las Poblaciones Indígenas.
Con el Padrón se aporta una respuesta a la normatividad constitucional y leg,al que buscar garantizar el derecho de los indígenas a contar con intérpretes en sus lenguas en todas las etapas de un procedimiento jurisdiccional, generando mejores condiciones para el acceso a la justicia; se brinda información sobre intérpretes en Lenguas Indígenas Nacionales facilitando el acceso a los servicios de Interpretación y Traducción para los juicios realizados a los ciudadanos indígenas y se abre la posibilidad de incidir en la carencia de Enlaces Interculturales con la población indígena en los Servicios Públicos en general.
El Padrón esta dirigido a todas aquellas instituciones públicas que imparten, administran y procuran justicia en los tres niveles de gobierno, así como a personas, organizaciones e instituciones gubernamentales y académicas que requieran información para acceder a los servicios de Interpretación y Traducción en las Lenguas Indígenas Nacionales, que prestan los integrantes del Padrón (personas y organizaciones) en diferentes temas y cuyos datos de contacto podrá consultar en el mismo.
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, 28 de julio.- Hoy jueves se presentará en Chiapas el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli) que tiene como objetivo es brindar información para satisfacer la demanda institucional y social de los servicios de interpretación y traducción en Lenguas Indígenas, que en materia de administración, impartición y procuración de justicia, salud y servicios públicos en general, requiere nuestro país.
La presentación que será en un hotel en el barrio de la Merced en San Cristóbal de Las Casas a las 12 del día estará a cargo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) que explicó que el Padrón forma parte de las acciones del Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales 2008–2012 dentro del Programa de Formación y Certificación de Intérpretes, Traductores y Profesionales Bilingües.
Estarán presentes el director del INALI Fernando Nava, Martha Cecilia Diaz Gordillo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Andres Fabregas de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), además de representantes de los tres poderes de gobierno estatal y del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).
Con traductores e interpretes indígenas, las autoridades mexicanas cumplen con la recomendación que en 2005 hizo la Oficina del Alto Comisionado de los Derechos Humanos de Naciones Unidas y el Alto Comisionado de Naciones Unidas sobre las Poblaciones Indígenas.
Con el Padrón se aporta una respuesta a la normatividad constitucional y leg,al que buscar garantizar el derecho de los indígenas a contar con intérpretes en sus lenguas en todas las etapas de un procedimiento jurisdiccional, generando mejores condiciones para el acceso a la justicia; se brinda información sobre intérpretes en Lenguas Indígenas Nacionales facilitando el acceso a los servicios de Interpretación y Traducción para los juicios realizados a los ciudadanos indígenas y se abre la posibilidad de incidir en la carencia de Enlaces Interculturales con la población indígena en los Servicios Públicos en general.
El Padrón esta dirigido a todas aquellas instituciones públicas que imparten, administran y procuran justicia en los tres niveles de gobierno, así como a personas, organizaciones e instituciones gubernamentales y académicas que requieran información para acceder a los servicios de Interpretación y Traducción en las Lenguas Indígenas Nacionales, que prestan los integrantes del Padrón (personas y organizaciones) en diferentes temas y cuyos datos de contacto podrá consultar en el mismo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario